你的位置:ai换脸 视频 > 大黑比 >

パナソニック 分電盤 大形リミッタースペースなし 露出・半埋込両用形 7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化

パナソニック 分電盤 大形リミッタースペースなし 露出・半埋込両用形 7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化

  近日,有网友发帖响应上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”パナソニック 分電盤 大形リミッタースペースなし 露出・半埋込両用形,翻译写成了拼音“JIAZHI”。

  网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。 截屏图

调教小说

  倾盆新闻记者从网友提供的相片上看到,在“售票 加值处”的标志牌上,筹商的英文翻译为“TICKETS &JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。

  有网友称,地铁站的标志牌英文和拼音混搭,约略不太得当。也有网友默示“神奇,扞拒气”,加值的英文改成“Top Up”或“Recharge”会不会好一些?

  9月9日,倾盆新闻记者从上海地铁获悉,地铁运营方一经关怀到了乘客的筹商反馈,感谢乘客网友的教导パナソニック 分電盤 大形リミッタースペースなし 露出・半埋込両用形,当今7号线高科西路站售票处的筹商标志已被掩饰住,后续车站将积极改良优化。